terça-feira, 17 de julho de 2012

Para quem tiver curiosidade, aqui estão algumas das vozes mais famosas da dublagem brasileira. Esses dubladores já faleceram, mas deixaram um legado, pois suas vozes sempre estarão marcadas em nossa memória, através de seus filmes, desenhos e seriados. http://veja.abril.com.br/blog/temporadas/dublagem/morre-vera-miranda-post-corrigido/ http://pt.wikipedia.org/wiki/Newton_da_Matta http://pt.wikipedia.org/wiki/Garcia_Neto http://pt.wikipedia.org/wiki/M%C3%A1rio_Vilela http://pt.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Filho_(dublador)
Desde criança, sempre fui apaixonada por filmes dublados! Naquela época, não tinha internet e não era fácil saber, quem estava por trás daquelas vozes. Quem não se lembra dos desenhos do He-man, Caverna do Dragão, Thundercats; dos seriados como Magaiver, Barrados no Baile, Plantão Médico ou Anjos da Lei? Sem contar os filmes, com atores consagrados como Ghost (do outro lado da vida, Blade Runner, Exterminador do Futuro, dentre outros. Todos eles tem algo em comum: A DUBLAGEM. De acordo com pesquisas, a dublagem de filmes brasileiros, começou no rastro do cinema sonoro. Os filmes eram mudos até 1927, quando chegou às telas O Cantor de Jazz. A começar dessa produção, o público pôde finalmente ouvir os atores. Com a euforia produzida pelo cinema sonoro, surgiu um problema: como as platéias que não falavam inglês iam assistir aos lançamentos de Hollywood? Para contornar essa situação, grandes estúdios como a MGM e a Paramount chegaram a filmar em Paris versões francesas de longas-metragens americanos. Claro que esses filmes em duas versões eram muito caros - e ainda assim não atingiam o público dos tempos do cinema mudo. A solução apareceu em 1930, quando os diretores Edwin Hopkins e Jacob Karol lançaram The Flyer, o primeiro filme a utilizar um sistema de sonorização que permitia substituir as vozes originais por outras gravadas em estúdio. Países europeus pegaram carona nessa invenção e soltaram os primeiros filmes dublados ainda no começo dos anos 30. No Brasil, onde os longas estrangeiros passavam com legendas, a novidade da dublagem chegou no fim da década - o grande marco foi a estréia do desenho animado Branca de Neve e os Sete Anões, de Walt Disney, lançado em 1937 e dublado no ano seguinte. Naqueles primórdios, os atores tinham de gravar todos juntos no estúdio, olhando para a tela sem a ajuda do som. "Os filmes levavam de três a quatro vezes mais tempo para serem dublados do que atualmente", afirma o lendário produtor e diretor Herbert Richers, fundador de um dos estúdios pioneiros no país. Hoje, os dubladores gravam suas falas sozinhos, com a ajuda de um fone de ouvido onde rola o texto original. E, no fim das contas, um filme demora em média de 25 a 30 horas para ganhar sua famosa "versão brasileira". Versão brasileira... Invenção da década de 30 permitiu que os filmes tivessem falas em outros idiomas, inclusive o português 1930 Usando um sistema de gravação que permitia substituir as vozes dos atores por outras gravadas em estúdio, os diretores Jacob Karol e Edwin Hopkins lançam o filme The Flyer. A nova técnica abriu as portas para a dublagem, desenvolvida nos anos seguintes em países como Alemanha, Espanha, França e Itália 1938 Estréia no Brasil o longa-metragem Branca de Neve e os Sete Anões, um dos primeiros a ganhar versão brasileira. A dublagem teve as canções adaptadas para o português pelo compositor João de Barro, o Braguinha. A voz de Branca de Neve ficou a cargo de Dalva de Oliveira, a "rainha do rádio" 1946 Herbert Richers cria um dos primeiros estúdios de dublagem 100% nacional. Em 1958, nasce a Grava-Son, empresa criada para fazer as versões nacionais das séries da Columbia Pictures. Na telinha, o primeiro programa exibido em português foi a série americana Ford na TV, ainda em 1958 1962 Um decreto do presidente Jânio Quadros determina que todos os filmes transmitidos pela TV deveriam ser dublados. A medida impulsionou o surgimento de estúdios como o AIC (atual BKS), que dublou séries clássicas como Os Flintstones, Perdidos no Espaço e Viagem ao Fundo do Mar 1992 O ator Robin Williams faz a voz do gênio da lâmpada no desenho Aladdin. Desde então, os astros de Hollywood invadiram a dublagem das superproduções animadas. O exemplo mais impressionante é Formiguinhaz, de 1994, que contou com as vozes de Woody Allen, Sharon Stone, Sylvester Stallone, Danny Glover, Dan Aykroyd e Anne Bancrofthttp://mundoestranho.abril.com.br/materia/quando-surgiu-a-dublagem-no-brasil-e-no-mundo Texto retirado do site: http://mundoestranho.abril.com.br/materia/quando-surgiu-a-dublagem-no-brasil-e-no-mundo